Internationalization (i18n)
SecureDrop is translated into a number of languages. We use a web-based collaborative translation platform called Weblate to make it easier. Under the hood, all translation is done using GNU gettext.
With gettext, text to be translated is specially marked in source code. A Python example:
if not (msg or fh):
flash(gettext("You must enter a message or choose a file to submit."), "error")
return redirect(url_for('main.lookup'))
In this code, the string You must enter a message or choose a file to
submit.
can be automatically extracted for translation. The
gettext
function to which it is passed is used as a marker by
pybabel or similar tools to collect the
strings to be translated and store them into a .pot file at
securedrop/translations/messages.pot
. For instance:
#: source_app/main.py:111
msgid "You must enter a message or choose a file to submit."
msgstr ""
The .pot file serves as a template for all the language-specific
.po files, which are where Weblate stores the contributed
translations. For each language to be translated, a directory is
created, such as securedrop/translations/fr_FR
, and populated with
a .po file derived from the template. For instance,
securedrop/translations/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po
is almost
identical to securedrop/translations/messages.pot
except for the
msgstr fields, which will contain the French translations, e.g.:
#: source_app/main.py:111
msgid "You must enter a message or choose a file to submit."
msgstr "Vous devez saisir un message ou sélectionner un fichier à envoyer."
There’s one last type of file in the gettext system, a machine-readable version of the .po translations called a .mo file. Applications use these to get translations at runtime. The .po files are compiled to .mo files when the SecureDrop package is built.
The desktop icons installed on SecureDrop workstations are also
translated. The icon templates are in the
install_files/ansible-base/roles/tails-config/templates
directory.
Their labels are collected in the desktop.pot
file and translated
in the corresponding .po files in the same directory (fr.po
,
de.po
etc.). All translations are merged from the *.j2.in
files into the corresponding *.j2
file and committed to the
SecureDrop repository. They are then installed when configuring Tails
with the tasks/create_desktop_shortcuts.yml
tasks.
We don’t expect translators to deal with all these files directly. Translation happens on our Weblate server, which is configured to use a fork of the main SecureDrop repository.
As string changes are merged into the develop
branch
in the main SecureDrop repository, the changes will automatically
appear in Weblate, and translation can begin. Translation and review can take
place continuously, at any time. Translations for supported languages reviewed and finalized during the release process.
What languages are available where?
All languages translated in Weblate are present in the
securedrop/translations
directory.Supported languages are listed in the
supported_locales
object in the i18n.json file.Those languages that are both present and supported are available for administrators to configure in
securedrop-admin sdconfig
.Those languages that are both configured and available on the Application Server are usable for users to select.
Development tasks
Add a new language
See How to add a new language to SecureDrop.
However, SecureDrop only supports a subset of all the languages being worked on in Weblate. New languages are supported according to the Policy on Supported Languages.
Update strings to be translated
Whenever strings are modified in the SecureDrop source, whether in
Python code, HTML templates, or desktop icon labels, the translation
files should also be updated by running make extract-strings
in the root
of the SecureDrop working copy.
The extract-strings
target gathers source strings, then updates the
.pot files for the SecureDrop server code and the desktop icons. (This step
is enforced by CI, which will fail if you skip it.)
After running make extract-strings
, carefully review the output of git
diff
. Check securedrop/messages.pot
first for updated strings, looking for
problems like:
overly idiomatic English
fragmented text, such as pieces of a sentence intended to be concatenated together, which can be difficult to translate
messages that are marked with plain
gettext
and contain plurals based on numeric placeholder variables – these should generally be marked withngettext
so that they can be translated properly in languages with complex plural forms
Then review the messages.po
of one existing translation. There is no need
to review multiple languages’ .po
files because they are processed in the
same way.
Commit and push these changes for review along with your source changes. See Translation Responsibilities for the complete workflow.
Verify translations
Content review is the responsibilty of Localization Lab and their reviewers, in Weblate’s review process. Security review of translations, primarily checking for malicious HTML or interpolation not caught by Weblate’s checks, is the responsibility of SecureDrop maintainers, especially the localization manager and release manager for a given release.
SecureDrop web interfaces (securedrop/securedrop
)
After a translation is compiled, the web page in which it appears can
be verified visually by starting the SecureDrop development servers
and navigating via http://localhost:8080
for the source interface
or http://localhost:8081
for the journalist interface. You can
start the development servers with:
$ make dev
The translations can be checked automatically by running the SecureDrop page layout tests:
$ export PAGE_LAYOUT_LOCALES="en_US,fr_FR" # may be set to any supported languages
$ make test TESTFILES=tests/functional/pageslayout
[...]
tests/pageslayout/test_journalist.py::TestJournalistLayout::test_account_edit_hotp_secret[en_US] PASSED
tests/pageslayout/test_journalist.py::TestJournalistLayout::test_account_edit_hotp_secret[fr_FR] PASSED
[...]
Note
if unset, PAGE_LAYOUT_LOCALES defaults to en_US (US English) and ar (Arabic).
After running the tests, screenshots for each locale are available
in securedrop/tests/pageslayout/screenshots/<locale>
,
e.g. securedrop/tests/pageslayout/screenshots/fr_FR
. Screenshot
filenames can be found in the tests that created them, in
securedrop/tests/pageslayout/test_journalist.py
or
securedrop/tests/pageslayout/test_source.py
.
Desktop icons (securedrop/desktop
)
The translated templates for the desktop icons are:
install_files/ansible-base/roles/tails-config/templates/desktop-journalist-icon.j2
install_files/ansible-base/roles/tails-config/templates/desktop-source-icon.j2
Check that each of them contains a Name
line for each of SecureDrop’s supported locales.
If there have been new changes to the securedrop/desktop
component, CI will
fail on the pull request from Weblate with a warning to run make
update-desktop-files
. Run this command locally and push the changes to the
weblate-fpf/securedrop
fork, and CI should pass.
Update Weblate screenshots
You can use the script securedrop/upload_screenshots.py
to update
UI screenshots that are used to illustrate strings in Weblate. The script
depends on the existence of up-to-date layout test results, which you can
generate using this command in the base directory:
$ LOCALES=en_US make translation-test
Inspect the screenshots in the directory securedrop/tests/pageslayout/screenshots/en_US
and make sure that their content corresponds to the expected version of the
codebase.
Obtain your API key
in Weblate. Export the token to the environment variable WEBLATE_API_TOKEN
.
You can now run this command to perform an upload:
$ securedrop/upload-screenshots.py
If new screenshots were added as part of this run, make sure to associate them with relevant strings in Weblate, which you can do from the screenshots list.
Release Management
Two weeks before the release: string freeze
Note
If both a Localization Manager and a deputy are assigned for this release, consider pairing on this ceremony, both for knowledge-sharing and so that the intermediate pull requests can be reviewed and merged promptly.
When features for a new SecureDrop release are frozen, so are the source strings. The localization manager should apply any source-string suggestions that have been made by translators before the release branch has been cut, since only translations will be updated for release candidates and the final release.
Then, the localization manager for the release will:
Update Weblate screenshots so translators can see new or modified source strings in context.
Add a Weblate announcement for the
securedrop/securedrop
component with the translation timeline for the release.Important: Make sure the
Notify users
box is checked, so that translators receive an email alert.You can view a history of past announcements in Weblate’s Django admin panel, or use this template:
Translation for the SecureDrop X.Y.Z release has begun. If you have suggestions for source strings, please get them to us by YYYY-MM-DD. Translation will end on YYYY-MM-DD.
Set the Expiry date to release day itself (the day after the translation deadline).
Remind all developers about the string freeze in Gitter, for example using this template:
Hello! We’ve just opened translations for the upcoming SecureDrop 2.3.0 release. If you have suggestions for source strings, please get them to us by 2022-03-20. Translation will end on 2022-03-27.
Translations are done using Weblate (https://weblate.securedrop.org/projects/securedrop/securedrop/). If you haven’t used it before, <https://developers.securedrop.org/en/latest/translations.html> has instructions on how to get started.
Update Localization Lab via the SecureDrop Coordination channel in the TCU Mattermost.
During the feedback period, monitor Weblate comments and suggestions, and open a pull request for every source string suggestion coming from translators.
Remember that supported languages are the priority during this period. That is, while translation contributions are welcome for all languages, the pre-release goal is to keep the current set of supported languages at 100% translation in Weblate. Localization Lab can marshal individual translators to help meet this goal.
During QA
Review, merge, and backport Translations update from Weblate
pull requests
at most once before each release candidate is cut. Coordinate with the release
manager.
Release day
Prior to cutting the final release, the localization manager must:
Review, merge, and backport the final
Translations update from Weblate
pull request.Provide translator credits to add to the SecureDrop release announcement.
Then, post-release, either same day or day-after, the localization manager should:
Remove the Weblate announcement about this release’s translation timeline (if you set an end-date on the original announcement, this may happen automatically)
Update the tracking spreadsheet with supported languages’ current translation and review coverage. File a ticket for each new language due either (a) consideration for new support, (b) probation for dropping coverage, or (c) revocation of support.
Translator credits
Correct acknowledgment of translators’ contributions is important, so Weblate makes it easy to list the translators who have contributed in a specific period or at any point in the project’s history. For example, the Communications Manager for a release can generate a “Credits” report since the date of the last minor (X.Y.0) release and copy-paste it into the release notes.
Weblate administration
Note
The privilege escalation workflow is different for code maintainers and translation maintainers.
A translation admin has special permissions on Weblate and the repositories. When someone is willing to become an admin, a thread is started in the translation section of the forum. If there is consensus after a week, the permissions of the new admin are elevated. If there is not yet consensus, a public vote is organized among the current admins.
The privileges of an admin who has not been active for six months or more are revoked, but they can apply again at any time.
The community of SecureDrop translators works very closely with the SecureDrop developers and some of them participate in both groups. However, the translator community has a different set of rules and permissions, and therefore independent policies from SecureDrop itself.
Admin permissions
The full set of admin permissions can be granted at:
https://weblate.securedrop.org/admin/weblate_auth/user/ (grant staff and superuser status)
https://github.com/freedomofpress/securedrop-i18n (make sure that the user has commit access)
Granting reviewer privileges in Weblate
Visit https://weblate.securedrop.org/admin/weblate_auth/user/.
Click on the user name.
- In the
Groups
block: Select
Localizationlab
in theAvailable groups
list and click on the right arrow to move it to theChosen groups
list.Select
Users
in theChosen groups
list and click on the left arrow to remove it.
- In the
Update the Weblate full text index
Weblate’s full-text index can occasionally get out of sync. When this happens, Weblate’s search may fail to find a word that you know exists in the source strings. You can rebuild the index with:
$ ssh debian@weblate.securedrop.org
$ cd /app/weblate
$ sudo docker-compose run weblate rebuild_index --all --clean
Note that the new index may not be used right away. Some workers may still have the old index open. If the index is holding up translators with a release looming, the server can be rebooted.